第07卷

言罢,卓越的赫克托耳快步跑出城门,

带着兄弟亚历克山德罗斯,双双渴望着

投入战斗,开始拼搏。像神祗

送来的疾风,给急切盼求它的

水手,正挣扎着摆动溜滑的木桨,拍打着

汹涌的海浪,忍着双臂的疲乏和酸痛。

对急切盼望的特洛伊人,他俩的回归就像这股疾风。

两人都杀了各自的对手:帕里斯杀了

墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的

阿雷苏斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子;

而赫克托耳,用犀利的长矛,击中埃俄纽斯,打在

铜盔的边沿下,扎入脖子,酥软了他的四肢。

激战中,格劳科斯,鲁基亚人的首领,希波洛科斯

之子,一枪撂倒了伊菲努斯,

德克西俄斯之子,其时正从快马的后头跃上战车,

投枪打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥软。

女神雅典娜,睁着灰蓝色的眼睛,目睹

他俩在激战中痛杀阿耳吉维英壮,

急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,

奔向神圣的伊利昂。阿波罗见状,急冲冲地前往拦截,

从他坐镇的裴耳伽摩斯出发——其时正谋划着特洛伊人的

胜利。两位神祗在橡树边交遇,

宙斯之子、王者阿波罗首先开口说道:

“大神宙斯的女儿,受狂傲的驱使,

这回你又从俄林波斯山上下来,到底想干什么?

无非是想让达奈人获胜,扭转被动的局面。

对倒地死去的特洛伊人,你没有丝毫的怜悯。

过来,听听我的意见,我的计划远比眼下的做法可行。

让我们暂时结束搏战和仇杀,停战一天,

行吗?明天,双方可继续战斗,一直打到

伊利昂的末日,打到末日的来临。这不好吗,不死的女神?

你俩梦寐以求的正是这座城堡的毁灭。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道:

“就按你说的办,远射手。我从俄林波斯下采,

前往特洛伊人和阿开亚人的军阵,途中亦有过类似的想法。

但请告诉我,你打算如何中止眼前的这场搏战?”

听罢这番活,宙斯之子、王者阿波罗答道:

“让我们,在驯马者赫克托耳的心里,唤起强烈的求战愿望,

设法使他激出某个达奈人来,开打决斗,

在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

面对挑战,胫甲青铜的阿开亚人会热血沸腾,

推出一位勇士,和卓越的赫克托耳战斗。”

阿波罗一番说道,灰眼睛的雅典娜对此不表异议。

其时,普里阿摩斯钟爱的儿子赫勒诺斯感悟到

这一计划——两位神祗从自己的规划中体会到舒心的愉悦。

他拔腿来到赫克托耳身边,说道:

“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一样精擅谋略的壮勇,

听听我的劝说,听听你兄弟的话告,好吗?

让所有的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,

由你自己出面挑战,让阿开亚全军最勇敢的人和你对打,

在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

现在还不是你走向末日,向命运屈服的时候。

相信我,这是我听到的议论,不死的神明的言告。”

听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,

步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,

迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都屈腿下坐。与此同时,

阿伽门农亦命令部属坐下,胫甲坚固的阿开亚兵壮。

雅典娜和银弓之王阿波罗

化作食肉的兀鹫,栖立在

大树的顶端,他们的父亲、带埃吉斯的宙斯的橡树,

兴致勃勃地俯视着底下的人群,熙熙攘攘的队阵,

掺和着拥拥簇簇的盾牌、盔盖和枪矛。

像突起的西风,掠过海面,

荡散层层波澜,长浪叠起,水势深黑——

阿开亚人和特洛伊人的队阵乌黑一片,翻滚在

平原上。赫克托耳高声呼喊,在两军之间:

“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵壮!

我的话出自真情,发自内心:

克罗诺斯之子、高坐云端的宙斯将不会兑现

我们的誓约;他用心险恶,要我们互相残杀,

结果是,要么让你们攻下城楼坚固的特洛伊,

要么使你们横尸在破浪远洋的海船旁。

现在,你等军中既有阿开亚人中最勇敢的战将,

那就让其中的一位,受激情的驱使,出来和我战斗,

站在众人前面,迎战卓越的赫克托耳。

我要先提几个条件,让宙斯作个见证。

倘若迎战者结果了我的性命,用锋利的铜刃,

让他剥走我的铠甲,带回深旷的海船,

但要把遗体交还我的家人,以便使特洛伊男人

和他们的妻子,在我死后,让我享受火焚的礼仪。

但是,倘若我杀了他,如果阿波罗愿意给我光荣,

我将剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂,

挂在远射手阿波罗的庙前。

至于尸体,我会把它送回你们凳板坚固的海船,

让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,

堆坟筑墓,在宽阔的赫勒斯庞特岸沿。

将来,有人路经该地,驾着带坐板的海船,

破浪在酒蓝色的洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:

‘那里埋着一个战死疆场的古人,

一位勇敢的壮士,倒死在光荣的赫克托耳手下。’

将来,有人会如此说告,而我的荣誉将与世长存。”

他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,

既羞于拒绝,又没有接战的勇气。

终于,人群里跳出了墨奈劳斯,对众人

讥责辱骂,内心里翻搅着深沉的苦痛:

“哦,我的天呢!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是

阿开亚的男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,

这将是何等的窝囊,简直是彻头彻尾的耻辱!

但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!

瞧你们这副模样——干坐在地上,死气沉沉,丢尽了脸面!

我这就全副武装,和此人搏战拼杀,神们

高高在上,手握取胜的绳头。”

言罢,他动手披挂璀璨的铠甲。

哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人的王者们跳起来抓住你,

致命的打击可能已经合上了你的眼睛——

你会死在赫克托耳手下,一位远比你强健的壮勇。

阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

亲自抓住你的右手,叫着你的名字,说道:

“疯啦,宙斯钟爱的墨奈劳斯!不要

这般冲动——克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!

不要只是为了决斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,

一个远比你出色的人交手。在他面前,其他战勇亦会害怕

发抖。在人们争得荣誉的战场,就连阿基琉斯

也怕他三分,是的,阿基琉斯,一个远比你强健的战勇。

回去吧,坐在你的伴群中,

阿开亚人自会推出另一位勇士,和他战斗。

虽说此人勇敢无畏,嗜战如命,

但是,我想,他会乐于屈腿睡躺在家里,

要是能逃出可怕的冲杀和殊死的拼斗。”

英雄的劝诫句句在理,说服了

兄弟。墨奈劳斯听从了他的劝导,随从们

兴高采烈地从他的肩头卸下胸衣。

其时,阿耳吉维人中站起了奈斯托耳,高声喊道:

“够了!哦,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

唉,见到此番情景,年迈的裴琉斯一定会放声嚎哭,

他,战车上的勇士,慕耳弥冬人的首领,雄辩的演说者!

从前,他曾对我发问,在他的家里;

当了解到所有阿耳吉维人的家世和血统时,他是何等的高兴!

现在,要是让他获悉,面对赫克托耳,你们全部畏缩不前的

消息,他会一次次地举起双手,对着不死的神明乞求,

让生命的魂息离开他的肢体,飘人哀地斯的冥府。

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!但愿

我能重返青春,就像当年我们普洛斯人

聚战阿耳卡底亚枪手时那样年轻力壮,在开拉冬河的

激流边,菲亚的壁墙下,亚耳达诺斯河的滩沿上。

厄柔萨利昂,他们的首领,大步走出人群,一位神一样的凡人,

肩披王者阿雷苏斯的铠甲,

卓越的阿雷苏斯,人称‘大根斗士’,

他的伙伴和束腰秀美的女子——

战场上,他既不使弓,也不弄枪,

而是挥舞一根粗大的铁棍,打垮敌方的营阵。

鲁库耳戈斯杀了他,不是凭勇力,而是靠谋诈——

两人相遇在一条狭窄的走道,铁捧施展不开,不能

为他挡开死亡。鲁库耳戈斯趁他不及举棒之时,一枪扎去,

捅穿他的中腹,将他仰面打翻在泥地上,

剥去他的铜甲,阿瑞斯的赠物。

以后,在殊死的拼搏中,鲁库耳戈斯一直穿着这套铠甲,

直到岁月磨白了他的头发,在自家的厅堂——

于是,他把甲衣交给了心爱的随从厄柔萨利昂。

其时,穿着这身铠甲,厄柔萨利昂叫嚷着要和我们中最勇敢的

人拼斗,但他们全都吓得战战兢兢,不敢和他交手。

只有我,磨炼出来的勇气其时催励我和他

拼斗,以大无畏的气概,虽说论年龄,我是最年轻的一个。

我和他绞杀扑打,帕拉丝-雅典娜把荣誉送入我的手中。

在被我杀死的人中,他是最高大、最强健的一个,

硕莽的尸躯伸躺在泥地上,占去了偌大的一片地皮。

但愿我现在年轻力壮,和当年一样,浑身有使不完的力气!

这样,顷刻之间,头盔闪亮的赫克托耳即会找到匹敌的对手!

但你们,阿开亚人中最勇敢的斗士,

却不敢迎战赫克托耳,以饱满的斗志。”

听罢老人的呵责,人群中当即站出九位勇士。

阿伽门农最先起身,民众的王者,紧接着是

图丢斯之子、强有力的狄俄墨得斯,

然后是两位埃阿斯,满怀凶暴的狂烈,

随后是伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,

伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的斗士,

以及欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子;

接踵而起的还有索阿斯,安德莱蒙之子,和卓越的俄底修斯。

所有这些勇士都愿拼战卓越的赫克托耳。其时,

人群中再次响起了奈斯托耳的声音,格瑞尼亚的车战者:

“让我们拈阄择取,一个接着一个,看看谁有这个运气。

此人将使胫甲坚固的阿开亚人感到自豪,

也将给自己带来荣誉,倘若他能生还回来,

从可怕的冲杀和殊死的拼搏。”

言罢,每人都在自己的石阄上刻下记号,

扔人阿特桑斯之子阿伽门农的头盔。

随后,他们举起双手,对神祈祷,

有人会开口作诵,举目辽阔的天穹:

“父亲宙斯,让埃阿斯赢得阄拈,或让狄俄墨得斯,

图丢斯之子,或让王者本人,藏金丰足的慕凯奈的君主。”

他们如此一番诵祷;奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,摇动

头盔,一块阄石蹦跳出来,一块他们寄望最切的纹阄,

刻着埃阿斯的手迹。拿着它,使者穿过

济济的人群,将它出示给所有阿开亚人的首领,

从左至右。头领们不识石上的刻纹,不予认领。

但是,当他穿行在人群里,将石阄出示给那位

在上面刻记并把它投入帽盔的首领时,光荣的埃阿斯

向他伸出手来,使者停立在他的身旁,将阄拈放入他的手心,

后者看着上面的纹刻,认出归属,心里一阵高兴。

他把石阄扔甩在脚边的泥地,嚷道:

“瞧,朋友们,阄拈属我了;我的内心充满

喜悦!我知道,我可以战胜卓越的赫克托耳。

现在,让我们这么办。我将就此披挂,

而你们则向克罗诺斯之子、王者宙斯祈祷,

不要出声,个人做个人的,不要让特洛伊人听见——

或者这样吧,干脆高声诵说——我们谁都不怕!

战场上,谁也不能仅凭他的意愿,违背我的意志,

迫使我后退,用他的力气,或凭他的狡诈。出生和生长在

萨拉弥斯,我想,战场上,我不是个嫩脸的娃娃!”

听罢这番话,人们便向克罗诺斯之子、王者宙斯祈祷;

有人会开口作诵,举目辽阔的天穹:

“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

的象征!答应让埃阿斯获得光荣,让他决胜战场。

倘若你确实关心和钟爱赫克托耳,

也得让双方打成平手,分享战斗的荣烈!”

他们诚心作祷,而埃阿斯则动手扣上闪亮的

铜甲。披挂完毕,他大步

迎上前去,恰似战神阿瑞斯,

步入激战的人流,摇晃着魁伟的身躯——克罗诺斯之子

驱使他们拼杀,以撕心裂肺的仇恨。

就像这样,伟岸的埃阿斯阔步走去,阿开亚人的堡垒,

浓眉下挤出狞笑,摆开有力的双腿,

跨出坚实的大步,挥舞着投影森长的枪矛。

看着此般雄姿,阿开亚人喜不自禁,而

特洛伊人则个个心惊胆战,双腿发抖。

赫克托耳的心房“怦怦”乱跳,然而,

他现在决然不能掉头逃跑,缩回

自己的队伍——谁让他出面挑战,催人拼斗?

其时,埃阿斯快步逼近,荷着墙面似的

盾牌,铜面下压着七层牛皮,图基俄斯艰工锤制的

铸件,在他的家乡呼莱,图基俄斯,皮匠中的俊杰,

精制了这面闪亮的战盾,垫了七层牛皮,割自

强壮的公牛,然后锤人铜层,作为盾面。

挺着这面战盾,护住自己的心胸,

忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,开口恫胁,说道:

“通过一对一的拼杀,赫克托耳,你马上即会知晓,

不带半点含糊,达奈人中有着何等善战的首领,

即使撇开狮子般的阿基琉斯,横扫千军的壮勇。

现在,他正离着众人,躺在翘嘴的远洋海船旁。

盛怒难平,对阿伽门农,兵士的牧者。

但是,这里还有我们——可以和你匹敌的战将不在少数——

足以和你拼打。甩开膀子干吧,使出吃奶的力气!”

听罢这番话,高大的赫克托耳答道,顶着闪亮的头盔:

“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,

不要设法试探我,把我当做一个弱小无知的

孩童,一个对战事一窍不通的妇人。

我诸熟格战的门道,杀人是我精通的绝活。

我知道如何左抵右挡,用牛皮坚韧的

战盾——此乃防身的高招。

我知道如何驾着快马,杀人飞跑的车阵;

我知道如何攻战,荡开战神透着杀气的舞步。

听着!虽然你人高马大,我却不会暗枪伤人;

我要打得公公开开,看看是否可以命中——看枪!”

言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

击中埃阿斯可怕的七层皮盾,

切入外层的铜面,覆盖牛皮的表层,

不倦的铜枪扎透六层牛皮,

但被第七层硬皮挡住。接着,卓著的埃阿斯

挥手出枪,拖着森长的投影,

击中普里阿摩斯之子溜圆的战盾,

沉重的枪尖穿透闪光的盾面,

捅破精工制作的胸甲,

冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,

但对方及时侧身,躲过了幽黑的死亡。

其时,两人都抢手抓住长长的矛杆,把枪矛

拔出盾面,迎头扑去,像生吞活剥的饿狮,

或力大无穷的野猪。普里阿摩斯之子

将枪矛刺入对手的战盾,扎在正中,

但铜枪没有穿透盾牌,后面顶弯了枪尖。

埃阿斯冲上前去,击捅盾牌,穿透

层面,把狂莽的赫克托耳顶得腿步趄趔;

枪尖擦过他的脖子,放出浓黑的鲜血。

即便如此,头盔闪亮的赫克托耳没有停止战斗,

他后返几步,伸出粗壮的大手,抱起一块

横躺平野的石头,硕大、乌黑、粗皱,对着

埃阿斯砸去,击中可怕的七层皮盾,

捣在突出的盾面,敲出震耳的响声。

接着,埃阿斯亦搬起一块更大的石头,

转了几圈,抛打出去,压上整个人的重量,势不可挡;

磨盘似的石块砸在盾牌上,捣烂了盾面,

震得赫克托耳双膝酥软,仰面倒地,

吃着盾牌的重压——紧急中,阿波罗及时助信,将他扶起。

其时,他俩会手持利剑,近身搏杀,

若不是二位使者的干预——宙斯和凡人的信使,

能谋善辩的伊代俄斯和塔尔苏比俄斯,一位

来自特洛伊方面,另一位来自身披铜甲的阿开亚人的队阵。

他们用节杖隔开二位;使者伊代俄斯,

以机警的辩才,开口说道:

“住手吧,我的孩子们,不要再打了!

二位都是乌云的汇聚者宙斯宠爱的凡人,

善战的勇士,对此,我们确信无疑。

但夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。”

听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:

“让赫克托耳回复你的建议,伊代俄斯,

是他雄心勃勃地提出要和我们中最好的首领拼斗。

让他首先表态,我将按他的愿求从事。”

顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:

“埃阿斯,既然神给了你勇力、体魄和清醒的头脑,

此外,在阿开亚人中,你是最好的枪手,

让我们停止今天的拼斗和残杀;

但明天,我们将重新开战,一直打到天意

在你我两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。

夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。

所以,你将给海船边的阿开亚人带去

愉悦,尤其是你的亲朋和伴友,

而我,在普里阿摩斯王宏伟的城里,也将给我的同胞

带回喜悦,给特洛伊男子和长裙飘摆的特洛伊妇女,

他们将步入神圣的会场,感谢神们让我脱险生还。

来吧,让我们互赠有纪念价值的礼物,

这样,阿开亚人和特洛伊人便会如此论道:

‘两位勇士先以撕心裂肺的仇恨扑杀,

然后握手言欢,在友好的气氛中分手。”’

言罢,他拿出一把柄嵌银钉的战剑,

交在对方手中,连同剑鞘和切工齐整的背带,

而埃阿斯则回赠了一条甲带,闪着紫红色的光芒。

两人分手而去,埃阿斯走向阿开亚人的队伍,

赫克托耳则回到特洛伊人中间,后者高兴地

看着他生还,脱离战斗,安然无恙。

躲过了埃阿斯的勇力和难以抵御的双手。

他们簇拥着赫克托耳回城,几乎不敢相信

他还活着。在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人

引着埃阿斯,带着胜利的喜悦,前往会见卓著的阿伽门农。

当他们来到阿特柔斯之子的营棚,

民众的王者阿伽门农献祭了一头

五岁的公牛,给宙斯,克罗诺斯力大无比的儿郎。

他们剥去祭畜的皮张,收拾停当,肢解了大身,

把牛肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,

仔细炙烤后,脱叉备用。

当一切整治完毕,盛宴已经排开,

他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。

阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的英难阿伽门农,

将一长条脊肉递给埃阿斯,以示对他的尊褒。

当他们满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,

在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。

怀着对众人的善意,他起身说道:

“阿特柔斯之子,列位阿开亚首领,

大家知道,许多,是的,众多长发的阿开亚人已经死在这里,

凶蛮的战神已使他们的黑血遍洒在水流清澈的

斯卡曼得罗斯河岸,把他们的灵魂打入哀地斯的冥府。

所以,明天拂晓,你要传令阿开亚人

停止战斗,召集他们用牛和骡子

运回尸体,在离船不远的地方

火焚。这样,当我们返航世代居住的

故乡,每位战士都能带上一份尸骨,交给死者的孩童。

让我们铲土成堆,在柴枝上垒起一座坟冢,

为所有的死者,耸立在漫漫的平原。让我们尽快在坟前

筑起高大的护墙,作为保卫海船和我们自己的屏障。

我们将在墙面上修造大门,和护墙珠合壁联,

作为通道,使车马畅行无阻。

在墙的外沿,紧靠根基,我们要挖出一条宽深的壕沟,

绕着护墙,阻挡敌方的步兵和战车,

使高傲的特洛伊人不能荡扫我们的军伍。”

奈斯托耳一番说告,得到全体工者的赞同。

其时,特洛伊人亦围聚在伊利昂的高处,

惊惶不安,喧哗骚闹,拥挤在普里阿摩斯的门前。

人群中,头脑冷静的安忒诺耳首先开口说道:

“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们,

我的话出自真情,发自内心。

行动起来吧,将阿耳戈斯的海伦还给

阿特柔斯的两个儿子,连同她的全部财物。我们破坏了

停战誓约,像一群无赖似地战斗。我不知道我们

最终可以得到什么,除非各位即刻按我的意思行动。”

安忒诺耳言毕下坐,人群中站起了

卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,

开口作答,用长了翅膀的话语:

“安忒诺耳,你的话使我厌烦;

你头脑聪明,应该提出比此番唠叨更好的议言。

但是,如果这的确是你的想法,那么,

一定是神明,是的,一定是他们,弄坏了你的脑袋。

我要痛痛快快地告诉特洛伊人,驯马的

好手,我不会交还那个女人。不过,

我倒愿意如数交还从阿耳戈斯

运回的财宝,并添加一些我自己的库存。”

他言毕下坐,人群里站起了普里阿摩斯,

达耳达诺斯之子,和神一样精擅谋略的王者。

怀着对众人的善意,他启口发话,说道:

“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们,

我的话出自真情,发自内心。现在,

大家可去吃用晚餐,在宽阔的城区,像往常一样,

不要忘了布置岗哨,人人都要保持警惕。

明晨拂晓,让伊代俄斯前往深旷的海船,

转告阿特柔斯之子阿伽门农和墨奈拉俄斯

亚历克山德罗斯开出的条件——为了他,我们经受着这场

战争。也让伊代俄斯捎去我的合理建议,问问他们是否

愿意辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋

死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意

在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。”

众人认真听完他的话告,服从了他的安排。

然后,全军吃用晚饭,以编队为股。

天刚拂晓,伊代俄斯来到深旷的海船边,

发现达奈人,战神的随从们,正

聚集在阿伽门农的船尾边。使者

站身人群,以洪亮的声音说道:,

“阿特柔斯之子,列位阿开亚人的首领!

普里阿摩斯和其他高贵的特洛伊人命我

转告各位——但愿能博得你们的好感和欢心——

亚历克山德罗斯开出的条件;为了他,我们经受着这场战争。

亚历克山德罗斯愿意交还用深旷的海船

运回特洛伊的财宝——我恨不得他在那时

之前即已一命呜呼——一并添加一些自己的库存。

但是,他说不打算交还光荣的墨奈劳斯的

婚配夫人,虽然特洛伊人全都反对这么做。

他们还让我转告各位,如果你等愿意,

辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋

死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意

在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。”

信使言罢,全场静默,肃然无声。

终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道:

“谁也不许接受亚历克山德罗斯的财物,

也不许接回海伦!战局已经明朗,即便是傻瓜也可以看出;

现在,死的绳索已经勒住特洛伊人的喉咙!”

听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

赞同驯马能手狄俄墨得斯的训告。

其时,强有力的阿伽门农对伊代俄斯说道:

“伊代俄斯,你已亲耳听到阿开亚人的心声,

这便是他们的回答,也是我的意愿。

不过,关于休战焚尸,我决无半点意见;

阵亡者的躯体不宜久搁,

战士倒下后,理应尽快得到烈火的慰烤。

这便是我的誓诺,让宙斯作证,赫拉的夫婿,炸响雷的神仙。”

阿伽门农信誓旦旦,高举起王杖,接受全体神祗的监督。

伊代俄斯听罢誓言,转身返回神圣的伊利昂。

其时,特洛伊人和达耳达尼亚人正在集会,

拥聚在一个地方,久久地等待着使者的

回归。他来了,站在人群里,宣告了

带回的消息。众人马上动手准备,

分作两队,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集材薪。

在战场的另一边,阿耳吉维人走出凳板坚固的海船,

分头准备,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集村薪。

乍刚露脸的太阳将晨晖普洒在农人的田地,

从微波静漾、水流深森的俄开阿诺斯河升起,

踏上登空的阶梯。双方人员相会在战地。

他们用清水洗去尸躯上的血污,

逐一辨认死难的战友,

流着热泪.将他们搬上大车。

然而,王者普里阿摩斯不许部属放声嚎啕,后者

只得默默地将死者垒上柴堆,强忍着悲痛,

点火烧了尸体,返回神圣的伊利昂。

同样,在另一边,胫甲坚固的阿开亚人也正

把他们的死者垒上柴堆,强忍着悲痛,

点火烧了尸体,折回深旷的海船。

当晨曦还没有挣破夜的罗网,黑夜和白天混沌交织之际,

一群经过挑选的阿开亚人已经围站在柴堆边。

他们在灰烬上垒起一座坟茔,用平原上的泥土,

覆盖所有的死者。他们在坟前筑起高大的

护墙,作为保卫海船和他们自己的屏障。

并在墙面上修造了大门,和护墙珠合壁联,

作为通道,使车马畅行无阻。

在墙的外沿,紧靠根基,他们挖出一条宽深的壕沟;

一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。

就这样,长发的阿开亚人辛勤地劳作奔忙,

而天上的神祗,此时集聚在闪电之神宙斯身边,

注视着身披铜甲的阿开亚人所从事的这项巨大的工程。

裂地之神波塞冬首先发话,说道:

“父亲宙斯,在偌大的人间,如今到底还有谁

会向神明通报他的想法和筹计?

你没看见吗?这些长发的阿开亚人

已在船外筑起一道护墙,并在墙外

挖出一条深沟,却不曾对我们供献丰盛的祀祭。

高墙的盛名将像曙光一样照射,而

人们将会忘记另一堵围墙,由我和福伊波斯-阿波罗

手筑,为英雄劳墨冬的城堡。”

一番话极大地纷扰了宙斯的心境,

乌云的汇聚者答道:

“你在胡诌些什么,力镇远方的撼地之神!

若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你

不可比拟——或许会害怕这种把戏。

不必担心,你的名声将像曙光一样普射。

等着吧,等到长发的阿开亚人

驾着海船回到他们热爱的故乡,

你便可捣烂他们的护墙,把它扔进海里,

铺出厚厚的沙层,垫平宽阔的滩面,

如此这般,荡毁阿开亚人的墙垣!”

就这样,他俩你来我往,一番说告;其时,太阳

已缓缓西沉,而阿开亚人亦已忙完手头的活计。

他们在营棚边宰了肥牛,吃过晚饭,

来自莱姆诺斯的海船给他们送来了醇酒,

一支庞大的船队,受伊阿宋之子欧纽斯差遣,

由呼浦浦普莱所生,为伊阿宋,兵士的收者。

他们运来酒浆,伊阿宋之子给阿特柔斯之子阿伽门农

和墨奈拉俄斯的礼物,一千个衡度,

长发的阿开亚人由此换得酒喝,

有的拿出青铜,有的拿出闪亮的铸铁,

有的用皮张,有的用整条活牛,还有的

用得之于战争的奴隶。他们备下一顿丰盛的佳肴;

长发的阿开亚人放开肚皮吃喝,通宵

达旦。特洛伊人和他们的盟友则在城里聚餐。

整整一夜,多谋善断的宙斯筹划着新的灾难,

对阿开亚人——滚滚的沉雷震响着恐怖;极度的恐惧笼罩着

整个军营。他们倾杯泼洒,谁也不敢造次,

在尊祭克罗诺斯力大无比的儿子之前,举杯啜饮。

宴毕,他们平身息躺,接受酣睡的祝愿

>